![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUucPptnY-IUgw9yZtCMZh2V4iVqO4yBTrH0s4FREsTc_e2AkpGUTD9IM-FN-Cx3YSaS2RsztE1ME-LqvDjnVa_QR0KMJbwU_2cwc0o4XHmLLY9HP_0BwKht7xTojaRWBicNIfs22tx7rs/s200/%E5%9B%BD%E6%97%97+%E3%82%A4%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B9.gif)
集められたジョークの中に、地震に関するものがあったので紹介します:
What did one mountain say to the other after an earthquake? ‘It's not my fault.’訳すと次のようになります:
地震のあとで、ある山がもうひとつの山に何て言ったと思う? 「オレのせいじゃないよ」英語の洒落というか、一つの単語に2つの意味があることを利用したジョークなので、日本語に直すと何がおかしいのか伝わりません。野暮を承知で解説すると、英語の「fault」という言葉に、「責任」や「欠点」という意味に加えて、「断層」という意味があることで成り立っているジョークです。つまり、「It's not my fault」に、地震が起きたのは「オレのせいじゃないよ」という意味と、「自分のところの断層が原因じゃないよ」という意味が重なっているのです。
地震の原因は断層の運動であるという考えが、ジョークになるほど普及しているということになりますが、地震の原因は断層ではないといまだに考えている向きには、面白くも何ともない、まさに「最低のジョーク」ということになります(grin)。
Image Credit: U.S. Central Intelligence Agency